Xénia DE HEERING

Ingénieur de recherche, CNRS, Institut d’Asie Orientale (UMR 5062)
Jeune docteure soutenue du Centre d’études sur la Chine moderne et contemporaine (CECMC, CCJ UMR 8173)
Courriel : xenia.deheering[at]efeo.net

Xénia de Heering est ingénieure de recherche dans le cadre du projet « Building Nationalism in Inner Asia: The Empowerment of the Tibetan Revolution in the Early Twentieth Century » (ANR-21-CE27-0025-NATINASIA).

En 2020, elle a soutenu une thèse en sociologie à l’EHESS, consacrée aux réceptions d’un livre tibétain hors du commun, un témoignage historique sur les années 1950 dans l’est du Tibet, qui est devenu un best-seller régional suite à sa parution en 2007 à Xining.

Chargée de cours à l’Inalco depuis 2016, elle a également co-animé un séminaire de recherche à l’EHESS entre 2017 et 2021, et rejoint le Conseil d’administration de la Société française d’études du monde tibétain en 2018.

Domaines disciplinaires

Sociologie

Spécialité

Tibet ; Chine ; Amdo ; histoire et société contemporaines ; XXe siècle ; anthropologie sociale et historique ; ethnographie ; traduction ; témoignage ; autobiographie ; mémoire ; usages de l’écrit ; pratiques de lecture ; édition tibétophone.

Projet de recherche

Collaboration au projet « Building Nationalism in Inner Asia: The Empowerment of the Tibetan Revolution in the Early Twentieth Century » (ANR-21-CE27-0025-NATINASIA).

Publications

Principaux Articles parus dans des revues à comité de lecture

2021 « Résumé de thèse. Xénia de Heering, Des mots qui sonnent juste. Publication, circulations et réceptions de Joies et peines de l’enfant Naktsang, un témoignage inédit sur les années 1950 dans l’est du Tibet (2007-2019) ». Études mongoles, sibériennes, centrasiatiques et tibétaines, n°52, mis en ligne le 23 décembre 2021. DOI : https://doi.org/10.4000/emscat.5555

2014 « Trouver les mots justes. Échos d’un témoignage écrit sur les années 1950 en Amdo (Tibet) ». Cahiers de littérature orale, n°75‑76, p. 97‑116. DOI : https://doi.org/10.4000/clo.2030

2012 « Les pratiques de lecture dans l’Amdo contemporain », Monde chinois, nouvelle Asie, n°31, p. 64-70.

Chapitres d’ouvrages et actes de colloques

2020 « Re-remembering the Day “Times Turned Around”: The Arrival of “Chinese Soldiers” at Chukhama in 1958 », dans R. Barnett, B. Weiner et F. Robin (eds.). Conflicting Memories: Tibetan History under Mao Retold, Leiden, Brill (coll. « Inner Asia Book Series », vol. 12), p. 443-477. DOI : https://doi.org/10.1163/9789004433243_024

2019 « La langue très “parlée” d’un best-seller tibétain des années 2000. Contextes d’évaluation et réactions de lecteurs face à une écriture jugée peu commune », dans J.-N. Robert (ed.), Hiéroglossies I : Moyen Âge latin, monde arabo-persan, Tibet, Inde, Paris, Collège de France (coll. « Institut des Hautes Études Japonaises »), p. 221-255.

2018 « Retrouver un passé banni : Évocation de l’année 1958 selon un best-seller tibétain et ses lecteurs », dans S. Baciocchi, A. Cottereau et M.-P. Hille (eds.), Le pouvoir des gouvernés. Ethnographies de savoir-faire politiques sur quatre continents, Bruxelles, PIE Peter Lang (coll. « Action publique », vol. 16), p. 81-118. DOI : https://doi.org/10.3726/b14548

2014 « Breaching and Bridging Literary Traditions? A Few Observations on a Text Written in “kha skad” and its Translation into Literary Tibetan », dans P.L. Grokhovskiy (ed.), Modernizing the Tibetan Literary Tradition. Abstracts and Papers. 6th International scholarly conference, “Issues of Far Eastern Literatures” (June 25-29, 2014), Saint-Pétersbourg, NP-Print, p. 8-16.

Traductions publiées dans des ouvrages à caractère scientifique

2020  « Document 13 : A Letter Sent to Nagtshang Nulo by a Group of Senior Government Officials » (traduit du tibétain), dans R. Barnett, B. Weiner et F. Robin (eds.). Conflicting Memories: Tibetan History under Mao Retold, Leiden, Brill (coll. « Inner Asia Book Series », vol. 12), p. 478-480. DOI : https://doi.org/10.1163/9789004433243_025

2016 « Joies et peines de l’enfant Naktsang de Naktsang Nülo » (extrait traduit du tibétain), Impressions d’Extrême-Orient, n°6 (« Censures et littératures d’Asie »). DOI : https://doi.org/10.4000/ideo.484

2015 Grigori Potanin, « Mangghuer Folkstales and Historical narratives » (traduit du russe), dans G. Roche et CK Stuart (eds.), « Mapping the Monguor », Asian Highlands Perspectives, vol. 36, p. 178-188. En ligne.

2015 Valère Rondelez, « A Faithful Servant, Samt’andjimba (1816-1900) » (traduit du français), dans G. Roche et CK Stuart (eds.), « Mapping the Monguor », Asian Highlands Perspectives, vol. 36, p. 118-138. En ligne.

Dissémination de la recherche & archives ouvertes

2013 « Une visite à Chukhama, au pays natal de l’auteur tibétain Nagtsang Nülo », Carnets du Centre Chine, mis en ligne le 16 avril 2013. URL : http://cecmc.hypotheses.org/10770. Le billet s’accompagne d’une collection de 13 photographies commentées déposée dans l’archive ouverte HAL.

Références bibliographiques sur HAL-SHS | ORCID 

Langues étrangères pratiquées

Anglais, tibétain, chinois, russe